
Pensaba llevarme de vacaciones el último libro de la trilogía 'Millennium', "
La reina en el palacio de las corrientes de aire", pero no he podido resistirme a terminarlo antes de irme. Algo más de 850 páginas que me he devorado en 3 días. Es fantástica, como las dos anteriores.
Es una pena que su autor, el sueco
Stieg Larsson, no haya vivido para ver el gran éxito que están teniendo sus tres obras. Duele pensar que no escribirá más. Y otra pena es que quien se esté forrando con los derechos de autor sea su familia, con la que apenas tenía contacto, y no su pareja, con la que llevaba muchos años. Cosas de las leyes suecas.
A veces los editores de libros (igual que los distribuidores de cine) quieren ser más originales de lo que pueden y deben, y traducen los títulos como les viene en gana. Digo yo que lo más respetuoso, lo más legal, es mantener el título que el propio autor ha deseado ¿no?
Veamos los títulos de esta trilogía.
- "Män som hatar kvinnor" se puede traducir como "Los hombres que odian a las mujeres", pero se ha publicado en España como "Los hombres que no amaban a las mujeres". En inglés ha salido como "La chica con el dragón tatuado".
- "Flickan som lekte med elden" es "La chica que jugaba con fuego", pero aquí es "La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina". En inglés es más o menos el título original.
- "Luftslottet som sprängdes" es más o menos algo de un "castillo en el aire", pero en español se ha publicado como "La reina en el palacio de las corrientes de aire".
No hay nada en este último libro donde salga la expresión "palacio de las corrientes de aire". Sin embargo, sí aparece textualmente en una obra de 1932: "Viaje al fin de la noche", de Louis-Ferdinand Céline, que comentaba
aquí hace un par de meses. Curioso ¿no?
Actualizo (4-Jul-2009). El asunto de los títulos se aclara perfectamente en
esta carta al Director de "El País", publicada el pasado 24 de Junio. Según cuenta su autor, se trata de malas traducciones literales de los títulos (ya malos) con que salieron en las ediciones francesas, e incluso sugiere que la traducción al castellano de los propios textos podría haberse hecho desde la versión francesa de los mismos (doble traducción), en lugar de hacerlo directamente desde la versión original en sueco.
===

Sigue la plaga de plagiadores. La
falsa plagiadora en esta ocasión se llama Mildred, y ese es su careto, tras el que... no hay nada, salvo eco.
Lo cuenta mucho mejor
Gatopardo en su blog.
===
Me voy a la playa. Cuidaos. Y portaos bien ¿eh?
===
Etiquetas: filias, fobias, libros, plagiadores